Address book

Contacts

Staff Structures

CARLA QUINCI

Back to the list

Position

Ricercatrice a tempo det. art. 24 c.3 lett. B L. 240/2010

Address

VIA E. VENDRAMINI, 13 - PADOVA

Telephone

Dr. Carla Quinci holds a PhD in Interpreting and Translation Studies (Doctor Europaeus) from the University of Trieste (Italy).
Since March 2020, she is research fellow in English Language and Translation at the University of Padova (Italy), where she teaches Translation strategies (BA programme in Languages, Literatures and Cultural Communication) and English-Italian Specialised Translation 1 (MA programme in Modern Languages for the International Communication and Cooperation). She has also worked as adjunct lecturer at the University of Trieste, where she has been teaching English-Italian Translation, Information Technology applied to Translation, Advanced Technologies for Translation and Interpreting and Corpus Analysis from 2015 to 2017.
Her main research interests and publications are in the field of translation and revision, with special reference to (a) the acquisition, development and definition of translation competence, (b) the definition, classification and assessment of translation errors, (c) corpus linguistics, (d) empirical research in Translation Studies, (e) IT applied to translation and revision.
Her MA dissertation and PhD thesis were awarded the 2011 CIUTI Prize and 2016 CIUTI Award, respectively.
Dr. Quinci took part to several international conferences and completed a three-month research stay at the Autonomous University of Barcelona (Spain), where she worked with the PACTE research group.

Notices

Office hours

  • at https://unipd.zoom.us/j/482076268
    Il ricevimento viene concordato di volta in volta via mail, all'indirizzo carla.quinci@unipd.it. To book a slot, please reach me at carla.quinci@unipd.it

Publications

Quinci C. (forthcoming) The LeMaTTT Project: The Impact of Machine Translation on the Development of Info-mining and Thematic Competences in Legal Translation Trainees – A focus on time and external resources. The Interpreter and Translator Trainer. Special Issue.

Quinci C. (forthcoming) ‘To use or not to use MT?’: Some Insights on Trust and Reliance from the LeMaTTT Project. RITT - Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, (25).

Quinci C. (forthcoming) “The Portrait of (not so much as) a Lady”: Cross-Cultural Stereotyping in Advertising. In M. T. Musacchio, M. G. Busà (eds), Representing and Mediating Otherness. Language, Translation, Media and Local-global Reception, Frank und Timme. ISBN 978-3-7329-0070-1.

Quinci C. and Pontrandolfo G. (2023). “Testing Neural Machine Translation Against Different Levels of Specialisation: An Exploratory Investigation Across Legal Genres and Languages”. trans-kom 16 [1].

Quinci C. and Musacchio M. T. (2023). “Analysing, Revising and Teaching LSP Phraseology: An Integrated Approach”. In G. Henrot Sostero (ed.), Alle radici della fraseologia europea, 529–550. Bern: Peter Lang.

Quinci C. (2023). “Using Technology to Investigate Thematic Competence in Specialised Translation: A Follow-Up”. In G. Palumbo, K. Peruzzo, G. Pontrandolfo (Eds.), What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa, 217-245. Bern: Peter Lang.

Quinci C. (2023). Translation Competence: Theory, Research and Practice. London and New York: Routledge. ISBN 9781032130200

Quinci C. and Musacchio M. T. (2023). “‘All’s Well that Starts Well’: An Intralinguistic and Interlinguistic Perspective on the Use and Translation of Well", Contrastive Pragmatics (Published online: 22 marzo 2023), 1-29. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10076

Quinci C. (2021). “Revising with Translationq: Technology and its Impact on the Revision Process and the Development of Thematic Competence in LSP”. Short paper for online proceedings: https://upcommons.upc.edu/handle/2117/348455

Quinci C. (2017). “Does Translation Competence Equal Translation Quality?”. In L. N. Zybatow, A. Stauder & M. Ustaszewski (Eds.), Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference 2014, Part 2, 294-301. Bern: Peter Lang.

Quinci C. (2017). “‘All I Know is That I Know Nothing’? Empirical Evidence of Self-Confidence and Inexperience in Novice Vs. Professional Translators”. In S. Hansen-Schirra, O. Čulo, S. Hofmann & B. Meyer (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting, 373–392. Language Science Press.

Quinci C. (2016). “(Un)folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared”. In T. Seruya & J. Justo (Eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition & Culture, 89-103. Springer-Verlag.

Quinci C. (2015). Translators in the Making: An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and its Development. PhD thesis. University of Trieste. http://hdl.handle.net/10077/10986

Quinci C. (2015). “Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes: Some Insights from Product- oriented Research”. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, 179-198. IGI Global.

Quinci C. (2014). “The Translator’s Vocabulary: Do Our Words Tell Who We Are?”. RITT - Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, (2013) 5, 159-173.

Research Area

- Translation and translator training
- Translation quality
- Translation quality assessment (in the educational and professional settings)
- Revision, review and proofreading
- Translation errors
- Specialized translation and LSP
- Empirical approach to research in translation
- Translation-oriented software and technologies

Thesis proposals

- Translation
Technical-scientific translation: translation of technical and scientific texts, corpus-based and corpus-driven analysis, terminology.

- Empirical approaches in Translation Studies

- Translation Quality
Analysis of translation errors, quality assessment, revision and review.

- Translation technology
Computer-assisted translation, machine translation and post-editing.