Servizio momentaneamente sospeso per manutenzione.

Rubrica

Personale Strutture

Qualifica

Ricercatrice a tempo det. art. 24 c.3 lett. B L. 240/2010

Indirizzo

VIA E. VENDRAMINI, 13 - PADOVA

Telefono

Carla Quinci ha conseguito un dottorato in Scienze dell'Interpretazione e della Traduzione (Doctor Europaeus) presso l' Università degli Studi di Trieste. Da marzo 2020, è ricercatrice a tempo determinato di tipo A presso l'Università degli Studi di Padova, dove è titolare dei corsi in Strategie di Redazione e Traduzione (Inglese) per la laurea triennale in Lingue, Letterature e Mediazione Culturale) Traduzione Specializzata Inglese 1 per la laurea magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale.
Dal 2015 al 2017 ha lavorato come professore a contratto presso l'Università degli Studi di Trieste, dove ha tenuto i corsi di Traduzione Inglese-Italiano (terza lingua), Informatica Applicata alla Traduzione, Tecnologie Avanzate per la Traduzione e l'Interpretazione e un seminario sull'uso dei corpora in Traduzione. Nell'anno accademico 2017/2018 ha inoltre collaborato con l'Università degli Studi dell'Insubria, svolgendo 60 ore di didattica integrativa a supporto del corso di Lingua Inglese per il CdS in Scienze della Mediazione Linguistica e Culturale.
I suoi principali interessi di ricerca ruotano intorno all'acquisizione, lo sviluppo e la definizione della competenza in traduzione, la definizione, classificazione e valutazione degli errori in traduzione, la linguistica dei corpora e le sue applicazioni in Traduzione, la ricerca empirica in Traduzione e le tecnologie applicate alla traduzione e alla revisione.
La sua tesi di laurea specialistica e di dottorato hanno ricevuto due riconoscimenti internazionali da parte della CIUTI: rispettivamente, il CIUTI Prize nel 2011 e il CIUTI Award nel 2016.
Carla Quinci ha preso parte come relatrice a diverse conferenze internazionali e ha svolto un soggiorno di ricerca all'estero, presso l'Università Autonoma di Barcellona, in Spagna, dove ha collaborato con il gruppo di ricerca PACTE.

Avvisi

Orari di ricevimento

  • presso https://unipd.zoom.us/j/482076268
    Il ricevimento viene concordato di volta in volta via mail, all'indirizzo carla.quinci@unipd.it. To book a slot, please reach me at carla.quinci@unipd.it

Pubblicazioni

Quinci C. (forthcoming) The LeMaTTT Project: The Impact of Machine Translation on the Development of Info-mining and Thematic Competences in Legal Translation Trainees – A focus on time and external resources. The Interpreter and Translator Trainer. Special Issue.

Quinci C. (forthcoming) ‘To use or not to use MT?’: Some Insights on Trust and Reliance from the LeMaTTT Project. RITT - Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, (25).

Quinci C. (forthcoming) “The Portrait of (not so much as) a Lady”: Cross-Cultural Stereotyping in Advertising. In M. T. Musacchio, M. G. Busà (eds), Representing and Mediating Otherness. Language, Translation, Media and Local-global Reception, Frank und Timme. ISBN 978-3-7329-0070-1.

Quinci C. and Pontrandolfo G. (2023). “Testing Neural Machine Translation Against Different Levels of Specialisation: An Exploratory Investigation Across Legal Genres and Languages”. trans-kom 16 [1].

Quinci C. and Musacchio M. T. (2023). “Analysing, Revising and Teaching LSP Phraseology: An Integrated Approach”. In G. Henrot Sostero (ed.), Alle radici della fraseologia europea, 529–550. Bern: Peter Lang.

Quinci C. (2023). “Using Technology to Investigate Thematic Competence in Specialised Translation: A Follow-Up”. In G. Palumbo, K. Peruzzo, G. Pontrandolfo (Eds.), What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa, 217-245. Bern: Peter Lang.

Quinci C. (2023). Translation Competence: Theory, Research and Practice. London and New York: Routledge. ISBN 9781032130200

Quinci C. and Musacchio M. T. (2023). “‘All’s Well that Starts Well’: An Intralinguistic and Interlinguistic Perspective on the Use and Translation of Well", Contrastive Pragmatics (Published online: 22 marzo 2023), 1-29. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10076

Quinci C. (2021). “Revising with Translationq: Technology and its Impact on the Revision Process and the Development of Thematic Competence in LSP”. Short paper for online proceedings: https://upcommons.upc.edu/handle/2117/348455

Quinci C. (2017). “Does Translation Competence Equal Translation Quality?”. In L. N. Zybatow, A. Stauder & M. Ustaszewski (Eds.), Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference 2014, Part 2, 294-301. Bern: Peter Lang.

Quinci C. (2017). “‘All I Know is That I Know Nothing’? Empirical Evidence of Self-Confidence and Inexperience in Novice Vs. Professional Translators”. In S. Hansen-Schirra, O. Čulo, S. Hofmann & B. Meyer (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting, 373–392. Language Science Press.

Quinci C. (2016). “(Un)folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared”. In T. Seruya & J. Justo (Eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition & Culture, 89-103. Springer-Verlag.

Quinci C. (2015). Translators in the Making: An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and its Development. PhD thesis. University of Trieste. http://hdl.handle.net/10077/10986

Quinci C. (2015). “Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes: Some Insights from Product- oriented Research”. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, 179-198. IGI Global.

Quinci C. (2014). “The Translator’s Vocabulary: Do Our Words Tell Who We Are?”. RITT - Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, (2013) 5, 159-173.

Area di ricerca

- Traduzione e didattica della traduzione
- Qualità in traduzione
- Valutazione della qualità (in ambito didattico e professionale)
- Revisione
- L'errore di traduzione
- Traduzione specializzata e LSP
- Approcci empirici alla ricerca in traduzione
- Software e tecnologie per la traduzione

Tesi proposte

- Traduzione
Traduzione tecnica e specializzata: proposte di traduzione, studi basati su corpora, terminologia.

- Studi empirici legati alla traduzione

- Qualità traduttiva
Analisi degli errori di traduzione, valutazione della qualità in traduzione, revisione.

- Tecnologie applicate alla traduzione
Traduzione assistita, traduzione automatica e post-editing.