Servizio momentaneamente sospeso per manutenzione.

Rubrica

Personale Strutture

Qualifica

Collaboratrice ed Esperta Linguistica

Indirizzo

VIA VENEZIA, 16 - PADOVA

Telefono

DOCENZE:

2023 Docente - Laboratorio di sottotitolaggio Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretariato (LM94),

2022 Docente - laboratori Trados Studio, UNIMORE

2022 prof. a contratto – Lingua tedesca, Scienze politiche, relazioni internazionali, diritti umani (L-36), UNIP – SPGI

Dal 2021 prof. a contratto – Tecnologie per la traduzione (ING-INF/05, LM38), UNIPD - DISLL

Dal 2021 al 2023 prof. a contratto – Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica (ING-INF/05, LM94), CIELS PD

Dal 2021 al 2022 Docente – Localizzazione e sottotitolaggio dal tedesco all’italiano (Master in traduzione), SSML Vicenza

Dal 2020 al 2023 prof. a contratto — Fondamenti teorici e strumenti tecnologici per la ricerca documentale e terminologica (ING-INF/05, LM94), CIELS PD

Dal 2020 al 2023 prof. a contratto – Traduzione lingua tedesca attiva, Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretariato (L-LIN/14, LM94), CIELS PD

Gennaio 2020 Docente Erasmus Staff Mobility for Teaching laboratorio di interpretazione dialogica it-de, SDI München (per CIELS PD)

Dal 2019 Docente di laboratori Trados Studio, UNIBG

Dal 2017 Docente di laboratori Trados Studio, UNIPD - DISLL

Dal 2019 al 2020 prof. a contratto — Lingua tedesca 1 e Lingua tedesca 2 (L- LIN/14, L12), CIELS PD

Dal 2016 al 2017 prof. a contratto – Traduzione lingua tedesca II, Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretariato (L- LIN/14, LM94), UNINT, sede CIELS PD

Dal 2016 al 2021 e dal 2022 ad oggi CEL di madrelingua tedesca, UNIPD

Dal 2015 al 2017 prof. a contratto — Ricerca documentale e terminologica (ING/INF-05, LM94), UNINT, sede CIELS PD

Dal 2015 al 2020 prof. a contratto — Interpretazione dialogica tedesca (L- LIN/14, L-12), CIELS PD

Dal 2015 al 2018 prof. a contratto — Introduzione all’interpretazione tedesca (L- LIN/14, L12), CIELS PD

Dal 2012 al 2014 prof. a contratto — Traduzione passiva tedesca (L- LIN/14, L12), CIELS PD

Dal 2021 al 2020 prof. a contratto — Traduzione attiva tedesca (L- LIN/14, L12), CIELS PD


CONFERENZE:

2023 "Hybrid CAT tools: Trados Studio 2022”, “Termbase management in MultiTerm 2022” e "CAT tools for subtitling” - Summer School “Translation as a Professional Practice", UNINSUBRIA

2023 “Funzioni e pratica di revisione nei CAT” - Translating Europe Workshop “La revisione e le sue applicazioni didattiche, professionali e tecnologiche”, UNIPD

2022 “Translation technology courses at University of Padua: the COVID-19 pandemic and new opportunities”, 1st Arqus Symposium on Translation and Interpreting Studies Translation and Interpreting, UNIPD

2021 “Enacted Virtual Tours as Language Boosters” (con Cecco S.), SCENARIO

2020 “Enacted Virtual Tours as Language Boosters” (con Cecco S.), VALBEC online conference


FORMAZIONI:

Dal 2021 Approved Trainer e Approved Training Center - RWS

Dal 2001 Formatrice per traduttori, interpreti e agenzie di traduzione (CAT, localizzazione, sottotitolazione, terminologia)


ISTRUZIONE:

1999 Laurea in Lingue e letterature straniere v.o., IULM
1996 Diploma di traduttore e interprete, SSIT (oggi Carlo Bo), Bologna
1992 Diploma di bilinguismo livello A, Commissariato del Governo della Provincia di Bolzano
1990 Maturità linguistica, liceo-ginnasio statale tedesco, Bolzano

APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI:

Socia ordinaria AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) con attestato di qualità ex Legge 4/2013 dal 2009
Membro dell’EAMT (European Association for Machine Translation) dal 2019

Avvisi

Le persone preimmatricolate, che non riesco a iscriversi al corso di Tecnologie per la Traduzione, sono pregate i inviarmi un'e-mail.

Orari di ricevimento

  • Il Lunedi' dalle 18:00 alle 19:00
    presso Aula 2E, CLA
    Durante il semestre, nei giorni di lezione.

  • Il Martedi' dalle 18:00 alle 19:00
    presso Aula 2E, CLA
    Durante il semestre, nei giorni di lezione.

  • presso Zoom
    Giorno e orario da concordare tramite richiesta via e-mail.

Pubblicazioni

ARTICOLI PUBBLICATI:

Cecco S., Fata S., “Enacted Virtual Tours as a Language Booster” in [Springvale South], Fine print vol. 44 (1). p. 17–21. VIC : Victorian Adult Literacy and Basic Education Council Inc. 2209-1327 (ISSN)


TRADUZIONI PUBBLICATE (recenti):

2021 Frankreichs Mittelmeerküste von Menton bis Cap Cerbère ISBN 9788836101757

2015 Lago Maggiore e d’Orta in barca a vela (collab. per it-de) ISBN 9788864480824


TRADUZIONI DI SOTTOTITOLI (recenti):

2022 Vera (en e de), di Tizza Covi e Rainer Frimmel

2016 Mister Universo (en), di Tizza Covi e Rainer Frimmel

2012 Der Glanz des Tages – The Shine of Day (en), di Tizza Covi e Rainer Frimmel

2011 La Pivellina – Non è ancora domani (en), di Tizza Covi e Rainer Frimmel

Area di ricerca

Technologie per la traduzione

Tesi proposte

CAT tools, traduzione automatica e post-editing, traduzione audiovisiva, localizzazione, terminologia:

- Applicazione di Fragment Matches e Fuzzy Match Repair in Trados Studio a diverse tipologie testuali
- Comparazione di Trados Live Team e Trados Studio (funzionalità, workflow, user interface experience)
- Automated post-editing in Trados Studio tramite l'uso di varie risorse e plugin
- Trados Studio + Studio Subtitling + termbase applicato alla sottotitolazione di diverse tipologie di prodotti audiovisivi
- Trados Studio + Sketch Engine + termbase applicato alla traduzione creativa (letteraria, marketing ecc.)
- Traduzione automatica applicata alla traduzione di sottotitoli
- Traduzione automatica applicata alla localizzazione di siti web
- Creazione di file type personalizzati in Trados Studio per la localizzazione
- Manutenzione delle TM in Trados Studio (aggiornamento, correzione, applicazione di campi personalizzati)
- Competenze del traduttore come consulente per LSP e clienti finali
- Aspetti di etica nella traduzione "aumentata" grazie all'uso dell'intelligenza artificiale generativa applicati a diverse tipologie testuali
- Comparazione della traduzione automatica e dei sistemi di intelligenza artificiale generativa applicata a diverse tipologie testuali
- Uso delle espressioni regolari nel workflow della traduzione in Trados Studio